La biblia lenguaje actual

Idioma de la traducción de la Biblia

La exactitud de una versión es obviamente de suma importancia. Aunque la versión King James contiene algunos errores, para establecer doctrinas sólidas, su primera elección de versiones debería ser una edición más literal como la King James o la New King James Version.

“Porque en todo le convenía ser semejante a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en las cosas de Dios, para expiar los pecados del pueblo. Porque habiendo sufrido él mismo la tentación, puede socorrer a los que son tentados”… Hebreos 2:17-18 (Nueva Versión Internacional):

“Por eso tuvo que hacerse semejante a sus hermanos en todo, para llegar a ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en el servicio a Dios, y para expiar los pecados del pueblo. La Nueva Versión Internacional explica el punto más claramente para la mayoría de los lectores de hoy, aunque la Nueva Versión King James es una traducción más directa del idioma original. Así que, cuando el texto no es claro, muchas veces una traducción moderna de significado a significado puede ayudar. La Biblia Inglesa Revisada, la Biblia de las Buenas Noticias y la Nueva Traducción Viviente son otras traducciones populares de significado a significado.

La Biblia en diferentes idiomas

Se necesitaron casi cuatro décadas para que más de 50 traductores terminaran la Versión en Lengua de Signos Americana (ASLV), y el proyecto iniciado por Deaf Missions recibió el apoyo crucial de la Sociedad Bíblica de Sordos, DOOR International, Deaf Harbor, la Sociedad Bíblica Americana, Wycliffe Bible Translators, Seed Company y Pioneer Bible Translators.

  La biblia del tarot

“Todavía sólo una lengua de signos de las más de 400 tiene una Biblia completa”, dijo J. R. Bucklew, fundador y antiguo presidente de la Sociedad Bíblica de Sordos, que ahora trabaja como director de grandes donaciones en Pioneer Bible Translators. “Y aún así, ninguna otra lengua de signos, aparte del lenguaje de signos americano, tiene un Nuevo Testamento completo. Hay mucho trabajo por delante”.

Bucklew no resta importancia a la finalización del ASLV. Como persona oyente nacida de padres sordos, considera que la traducción es un acontecimiento histórico importante. Y como defensor de la traducción de la Biblia al lenguaje de signos, ve la ASLV como el “gran acelerador” que está ayudando a crear el impulso necesario para el trabajo de traducción que queda por hacer.

La biblia del mensaje

La Versión Moderna en Inglés (MEV) anuncia un nuevo día para las Biblias con la traducción más moderna jamás producida en la tradición del Rey Jaime, proporcionando una nueva claridad para los lectores de la Biblia en todas partes con un lenguaje actualizado que no compromete la verdad de los textos originales. La MEV mantiene la belleza del pasado, pero proporciona claridad para una nueva generación de lectores de la Biblia.

Clara: La MEV es una traducción literal (palabra por palabra), con referencias a Dios en mayúsculas. La intención fue traducir los hechos y eventos históricos sin distorsión, al tiempo que se traduce de manera que los lectores de todos los orígenes puedan entender el mensaje que los autores originales estaban comunicando a la audiencia original.

  Purgatorio en la biblia

(1) Se pueden citar hasta 500 versículos en forma impresa siempre que los versículos citados supongan menos del 50% de un libro completo de la Biblia y constituyan menos del 50% de la obra total en la que se citan;

Sin embargo, cuando las citas del texto MEV se utilicen en boletines de la iglesia, órdenes de servicio, lecciones de la escuela dominical, boletines de la iglesia y obras similares en el curso de la instrucción religiosa o servicios en un lugar de culto u otra asamblea religiosa, la siguiente nota puede ser utilizada al final de cada cita: MEV.

Comparación de traducciones bíblicas

**La traducción de la Biblia se realiza actualmente en 2.846 idiomas en 157 países. Estos números de idiomas y personas están incluidos en las categorías “Al menos algunas Escrituras” y “Trabajo inicial en curso”. Este trabajo actual afecta a 1.110 millones de personas, es decir, aproximadamente el 15% de todos los usuarios de idiomas.

Se considera que 1.155 idiomas, con 10,3 millones de usuarios (aproximadamente una décima parte del 1 por ciento), no necesitan traducción de la Biblia. En la mayoría de los casos, la gente utiliza otra lengua que ya tiene al menos algunas Escrituras. A veces, su primera lengua está desapareciendo del todo. La realidad suele ser más compleja.

  En la ruta del cares y en la biblia

La traducción de la Biblia se realiza actualmente en 2.846 idiomas en 157 países. Esta labor afecta a 1.110 millones de personas, es decir, aproximadamente el 15% de todos los usuarios de idiomas, que tienen (o tendrán pronto) un nuevo acceso a al menos algunas partes de las Escrituras en su primera lengua. Esta cifra no incluye a las personas que ya tienen una Biblia completa pero que están actualizando sus traducciones existentes.

1.450 millones de personas, en 5.509 idiomas, no tienen una Biblia completa en su lengua materna. Esto incluye tanto a las personas que tienen algunas Escrituras como a las que no tienen ninguna. Representa aproximadamente el 20% de la población mundial y el 75% de las lenguas del mundo.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad