Traducciones de la Biblia
El principal objetivo de la serie La Biblia en la tradición medieval es familiarizar a la Iglesia con su rica historia de interpretación bíblica y con la aplicabilidad contemporánea de esta historia, especialmente para el estudio académico, la formación espiritual, la predicación, los grupos de discusión y la reflexión individual. Cada volumen se centra en un libro o conjunto de libros bíblicos en particular y ofrece pruebas documentales de las formas más significativas en que esa obra fue tratada en el curso de la interpretación bíblica medieval.
La serie se configura en diálogo tanto con las tradiciones especiales de la exégesis medieval como con los intereses de los lectores contemporáneos. Cada volumen de la serie comprende nuevas traducciones de varios comentarios. Las selecciones son extensas y, en la mayoría de los casos, nunca antes se habían publicado en inglés.
En comparación con el material patrístico, se ha traducido relativamente poca exégesis medieval. Aunque las interpretaciones medievales se parecen a sus antepasados patrísticos, no se limitan a reproducirlos. De hecho, se producen en épocas y situaciones nuevas. En consecuencia, ofrecen una visión de la cultura y la erudición cambiantes de la Edad Media y constituyen un depósito de las riquezas teológicas y espirituales de la época que pueden enriquecer la lectura contemporánea de la Biblia. Merecen, por tanto, su propia consideración, a la que esta serie pretende contribuir.
Cubierta de biblia medieval
La Edad Media abarcó el período comprendido entre dos cuencas hidrográficas en la historia del texto bíblico: La traducción latina de Jerónimo hacia 405 y la primera versión impresa de Gutenberg en 1455. La Biblia fue sin duda el libro más influyente de esta época, ya que afectó a la vida espiritual e intelectual, al popul…
Resumen:La Edad Media abarcó el periodo comprendido entre dos cuencas hidrográficas en la historia del texto bíblico: La traducción latina de Jerónimo hacia 405 y la primera versión impresa de Gutenberg en 1455. La Biblia fue sin duda el libro más influyente de esta época, pues influyó en la vida espiritual e intelectual, la devoción popular, la teología, las estructuras políticas, el arte y la arquitectura. Frans van Liere, sensible al mundo religiosamente diverso de la Edad Media, ofrece aquí una introducción accesible al estudio de la Biblia en este periodo. El análisis de las pruebas materiales -la Biblia como libro- complementa un examen en profundidad de conceptos como la alfabetización laica y la cultura del libro. Esta introducción incluye un tratamiento exhaustivo de los principios de la hermenéutica medieval y un análisis de la formación del texto bíblico latino y su canon. Será un punto de partida útil para todos aquellos que se dediquen a los estudios medievales y bíblicos.
Biblia en francés
Las traducciones de la Biblia en los debates de la Edad Media son escasas, en contraste con la Antigüedad tardía, cuando las Biblias disponibles para la mayoría de los cristianos estaban en la lengua vernácula local. En un proceso que se observa en muchas otras religiones, a medida que las lenguas cambiaban, y en Europa Occidental se hicieron dominantes lenguas sin tradición de ser escritas, las traducciones vernáculas predominantes se mantuvieron, a pesar de convertirse gradualmente en lenguas sagradas, incomprensibles para la mayoría de la población en muchos lugares. En Europa Occidental, la Vulgata latina, a su vez originalmente una traducción a la lengua vernácula, era el texto estándar de la Biblia, y las traducciones completas o parciales a una lengua vernácula fueron poco comunes hasta la Baja Edad Media y la Edad Moderna temprana.
Esta sección no cita ninguna fuente. Por favor, ayude a mejorar esta sección añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuentes puede ser cuestionado y eliminado. (Junio de 2017) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)
Los libros de la Biblia no fueron escritos originalmente en latín. El Antiguo Testamento fue escrito en hebreo (con algunas partes en griego y arameo[2]) y el Nuevo Testamento en griego. La Septuaginta, que aún se utiliza en la Iglesia ortodoxa griega, es una traducción judía del Antiguo Testamento al griego koiné realizada en los siglos II o III a.C. en Alejandría para los judíos que hablaban griego como lengua materna.
Historia de la Biblia
Minnis, Alastair y Kraebel, A. B.. “29 LA BIBLIA MEDIEVAL COMO LITERATURA”. The Edinburgh Companion to the Bible and the Arts, Edimburgo: Edinburgh University Press, 2014, pp. 440-458. https://doi.org/10.1515/9781474471794-033
Minnis, A. & Kraebel, A. (2014). 29 LA BIBLIA MEDIEVAL COMO LITERATURA. En The Edinburgh Companion to the Bible and the Arts (pp. 440-458). Edinburgh: Edinburgh University Press. https://doi.org/10.1515/9781474471794-033
Minnis, A. y Kraebel, A. 2014. 29 LA BIBLIA MEDIEVAL COMO LITERATURA. The Edinburgh Companion to the Bible and the Arts. Edinburgh: Edinburgh University Press, pp. 440-458. https://doi.org/10.1515/9781474471794-033
Minnis, Alastair y Kraebel, A. B.. “29 THE MEDIEVAL BIBLE AS LITERATURE” En The Edinburgh Companion to the Bible and the Arts, 440-458. Edimburgo: Edinburgh University Press. Edimburgo: Edinburgh University Press, 2014. https://doi.org/10.1515/9781474471794-033
Minnis A, Kraebel A. 29 LA BIBLIA MEDIEVAL COMO LITERATURA. En: The Edinburgh Companion to the Bible and the Arts. Edinburgh: Edinburgh University Press; 2014. p.440-458. https://doi.org/10.1515/9781474471794-033