Biblia interlineal

Juan 1 griego

La glosa interlineal es una traducción palabra por palabra del orden griego/hebreo basada en las fuentes más fiables. Este texto también contiene etiquetas de análisis completas, así como los números de Strong para facilitar la referencia a los léxicos griegos. La base del texto interlineal es el Biblos Interlineal, desarrollado durante varios años y ahora perfeccionado por el comité de traducción.

La fuente griega está documentada para todas las traducciones, considerándose las siguientes fuentes principales: Nestlé, SBL y Nestlé Aland 28ª edición, Textus Receptus, bizantino, griego ortodoxo, Tischendorf, Westcott y Hort, así como diversos manuscritos en los que se basan estos textos críticos.

A la hora de elegir un texto base para la Biblia Griega de Berea, era importante comenzar con una fuente que pudiéramos compartir y poner a disposición para su uso digital gratuito. Se eligió el texto Nestlé 1904, ya que creemos que es el texto crítico más preciso que existe actualmente en el dominio público. El formato de los párrafos y la poesía del texto griego se ha adaptado de Westcott y Hort, 1881.

El Tanaj completo

KJV King James Version NKJV New King James Version NLT New Living Translation NIV New International Version ESV English Standard Version CSB Christian Standard Bible NASB20 New American Standard Bible 2020 NASB95 New American Standard Bible 1995 LSB Legacy Standard Bible NET New English Translation RSV Revised Standard Version ASV American Standard Version YLT Young’s Literal Translation DBY Darby Translation WEB Webster’s Bible HNV Hebrew Names Version

  Biblia hablada reina valera

Muchas personas piensan que una traducción fiel de la Biblia significa una traducción palabra por palabra. Si el versículo en hebreo contiene diez palabras, entonces se deben usar diez palabras en español para traducir el versículo. Si el texto griego contiene ocho palabras, entonces sólo se necesitan ocho palabras inglesas para traducirlo. Para ser una traducción fiel al texto original, cada palabra hebrea y griega debería tener su correspondiente palabra inglesa. Sin embargo, la traducción no funciona así.

La idea de la palabra o palabras inglesas correspondientes, que coinciden con el texto original de la Escritura, no se encuentra en las traducciones, sino en las Biblias interlineales. Debemos apreciar el hecho de que una Biblia interlineal es diferente de una traducción.

En el principio fue la palabra

Biblia interlineal en hebreo y griego off-line, desplazable y con zoom¡Vuelve a las raíces! Aprenda griego y hebreo leyendo la Biblia interlineal en griego y hebreo con transliteración (la pronunciación) – tanto con desplazamiento como con zoom y con pantalla sensible.Los libros del Nuevo Testamento están tomados de la Biblia Griega de Berea que está basada en Nestle (1904).Los libros del Antiguo Testamento están en hebreo excepto los libros de Tobías, 1-4 Macabeos, Sabiduría, Sirac, Baruc y Judit que fueron tomados de la Septuaginta. Los comentarios y otras sugerencias son bienvenidos en areopagitics@gmail.com

  Biblia colormax

Corintios griego interlineal

“Un interlineal hebreo-inglés” puede ser una de las peticiones más frecuentes que escuchamos de los usuarios. El problema siempre ha sido adquirir los derechos digitales de un título de calidad. Hace poco decidimos que había llegado el momento de encargar nuestro propio interlineal y reunimos a un equipo que incluye a algunos de los mejores especialistas en hebreo del mundo.

En lugar de generar el interlineal de forma automática, estos especialistas lo crean minuciosamente palabra por palabra, un proceso que garantiza la calidad del producto resultante. Por ejemplo, las glosas en inglés se han redactado teniendo en cuenta el contexto.

En lugar de presentar una única glosa para cada palabra hebrea, el interlineal aprovecha el medio digital para ofrecer múltiples capas de glosas en inglés que reflejan la complejidad de la estructura del lenguaje hebreo bíblico. También incluye una amplia gama de anotaciones.

  Que es el apocalipsis segun la biblia catolica

La línea del texto manuscrito sigue el texto de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. El valor léxico es una glosa de la forma léxica. La traducción literal al español es una glosa sensible al contexto de todo el grupo de palabras (una palabra con sus prefijos y sufijos, sensible a las características morfológicas de la palabra, como los tallos verbales).

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad