Biblia poliglota

Biblia políglota Plantin

Un famoso ejemplo de Biblia polilógica es Hexapla, del siglo III a.C., que contiene el texto hebreo del Antiguo Testamento junto con una transcripción en griego y cuatro traducciones diferentes al griego. Se trata de un manuscrito que contiene el texto hebreo del Antiguo Testamento, junto con una transcripción en letras griegas y cuatro traducciones griegas diferentes. Fue una de las fuentes utilizadas por San Jerónimo.

Un ejemplo muy conocido es el Polylgot de Amberes o Biblia Polyglotta, impreso por Christopher Plantin en ocho volúmenes en folio entre 1569 y 1572. Contiene textos en hebreo, griego y arameo del Antiguo Testamento, cada uno con su propia traducción, y el Nuevo Testamento en griego y siríaco, también con una traducción al latín para ambos. También contiene una Biblia hebrea completa, una Biblia griega completa, una Biblia completa con el latín impreso entre líneas y varios diccionarios y gramáticas. En resumen, ofrecía un conjunto completo de herramientas para el estudio de los textos bíblicos.

En la era digital, las Biblias polilógicas siguen deleitando e inspirando. Los lectores en línea, como Scaife, tienen como objetivo la comparación lado a lado. Las bibliotecas pueden crear sitios -como éste de la Biblioteca Newberry de Chicago- para demostrar cómo los políglotas se esforzaron por representar sus textos de la forma más exacta y perfecta posible. De este modo, los políglotas ayudaron a sentar las bases del estudio de los textos y de la historia textual y estimularon la investigación, la enseñanza y el aprendizaje en las humanidades.

Qué era la biblia políglota quizlet

La Biblia Políglota Complutense es el nombre de la edición bíblica procurada al cuidado y a expensas de Francisco Jiménez de Cisneros, arzobispo de Toledo y primer ministro de España bajo Isabel y el rey Fernando. La historia de su vida es interesante porque está constantemente ligada a la del reino. Este célebre hombre nació en Torrelaguna en 1437 y murió en 1517 en un pueblo cercano a su tierra llamado Bos-Eguillas, después de haber gobernado España durante veintidós años. Ver Torrelaguna .

  Seol en la biblia

En la carta dirigida al Papa León X, Cisneros señala las razones que le decidieron a esta empresa, y es que era deseable dar la Sagrada Escritura en los originales, ya que no había ninguna traducción de la Biblia que pudiera representar perfectamente estos mismos originales. Añade que creía plegarse a la autoridad de San Jerónimo, San Agustín y otros Padres que pensaban que había que recurrir al texto hebreo para los libros del Antiguo Testamento, y al griego para el Nuevo.

El Papa León X le dio todos los manuscritos de la Biblioteca Vaticana y tomó de varios países siete copias manuscritas que costaron cuatro mil ecus de oro, sin contar las griegas enviadas desde Roma y las latinas en letras góticas que vinieron de países extranjeros y de las principales bibliotecas de España, todas ellas de al menos setecientos u ochocientos años de antigüedad; en una palabra, las pensiones de los eruditos, los salarios de los copistas, el precio de los libros, los gastos de los viajes y la impresión le costaron más de 50 mil ecus de oro”.

Biblia políglota en línea

La Biblia Políglota Complutense es el nombre dado a la primera políglota impresa de toda la Biblia. La edición fue iniciada y financiada por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517) y publicada por la Universidad Complutense en Alcalá de Henares, España. Incluye las primeras ediciones impresas del Nuevo Testamento griego, la Septuaginta completa y el Targum Onkelos. De los 600 juegos de seis volúmenes que se imprimieron, sólo se sabe que han sobrevivido 123 hasta la fecha.

  Demonios segun la biblia

La biblia políglota fue el resultado de la larga tradición española de traducción de textos. A lo largo de los siglos, la clase intelectual de Iberia había desarrollado un profundo conocimiento de los problemas de la traducción y de la dificultad de transmitir, o incluso de interpretar correctamente, el significado a través de las lenguas. Los textos religiosos eran especialmente difíciles debido a su alto contenido metafórico y a la dependencia del contexto en el que fueron escritos. Esto suscitó un debate en España sobre la conveniencia de seguir traduciendo textos religiosos y la mejor manera de hacerlo un siglo antes de la reforma. La respuesta habitual a este debate era pedir a las autoridades religiosas que examinaran la traducción y cotejaran las diferentes traducciones al castellano, pero eso creó a su vez un debate sobre la cualidad de la propia autoridad religiosa para traducir adecuadamente de las fuentes originales. Una de las respuestas a este debate fue la biblia políglota, con la que Cisneros esperaba acabar para siempre con la cuestión[1].

Biblia políglota versión inglesa

Por favor, ayude a apoyar la misión de New Advent y obtenga el contenido completo de este sitio web como una descarga instantánea. Incluye la Enciclopedia Católica, los Padres de la Iglesia, la Suma, la Biblia y mucho más – todo por sólo $19.99…

La “Biblia Complutense” publicó la primera edición impresa del Antiguo Testamento griego, la que se utilizó y reprodujo comúnmente, antes de la aparición de la edición de Sixto V, en 1587. Le siguen, en general, las columnas de la Septuaginta de las cuatro grandes Políglota editadas por Montanus (Amberes, 1569-72); Bertram (Heidelberg, 1586-1616); Wolder (Hamburgo, 1596); y Le Jay (París, 1645). El Nuevo Testamento griego de Ximenes, impreso en 1514, no se publicó hasta seis años después del Nuevo Testamento griego de Erasmo, editado apresuradamente, que se publicó antes que él en 1516; pero en la cuarta edición de la obra de Erasmo (1527), que constituye la base del “Textus Receptus”, se reconoce generalmente una fuerte influencia del texto de Ximenes.

  Marcos 13 32 biblia catolica

La “Biblia de Amberes”, que acabamos de mencionar, llamada a veces “Biblia Regia”, porque se publicó bajo los auspicios de Felipe II, depende en gran medida del “Complutense” para los textos que éste había publicado. Añade a ellos una traducción interlineal del hebreo, los Targums caldeos (con traducción latina) de los libros de la Biblia hebrea que siguen al Pentateuco, excepto Daniel, Esdras, Nehemias y Paralipomenon, y el texto peshito del Nuevo Testamento sirio con su traducción latina. Esta obra no se basó en manuscritos de gran valor; pero fue cuidadosamente impresa por Christophe Plantin, en ocho magníficos volúmenes. Los dos últimos contienen un apparatus criticus, léxicos y notas gramaticales.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad