EVANGELI SEGONS LLUC, CAPÍTOL 4, AUDIO-BÍBLIA ES
En 1979, la Sociedad Bíblica Internacional (ahora Biblica®) decidió producir un Nuevo Testamento en español siguiendo los principios de traducción de la NVI, en el que trabajaron varias personas y comités durante más de diez años. El proceso de traducción trató de preservar el idioma original teniendo en cuenta también el idioma de destino. Se mantuvieron muchas frases originales y conocidas, pero se introdujeron otras para comunicar conceptos “que no son tan claros en otras versiones”. La NVI presente en el Portal de la Biblia coincide con la impresión de Biblica de 2015.
Bíblica provee la Palabra de Dios a la gente por medio de la traducción, la publicación y la interacción bíblica en África, América del Norte, América Latina, Asia Pacífico, Europa, Oriente Medio y Asia del Sur. Gracias a su alcance mundial, Bíblica facilita la interacción de las personas con la Palabra de Dios a fin de que sus vidas sean transformadas mediante una relación individual con Jesucristo.
Biblica: la Sociedad Bíblica Internacional proporciona la Biblia en traducciones y formatos precisos y contemporáneos para que las personas de todo el mundo puedan tener la oportunidad de ser transformadas por Jesucristo. Creemos que cuando la Palabra de Dios se pone en manos de alguien, tiene el poder de cambiarlo todo.
EVANGELI SEGONS LLUC, CAPÍTOL 24, AUDIO-BIBLIA ES
El proyecto se inició hace más de un siglo (1). En 1906, con motivo del Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana, el erudito languedociano Raymond Foulché-Delbosc dio a conocer un proyecto para publicar un conjunto completo de las versiones catalanas de la Biblia existentes hasta finales del siglo XVI. Al año siguiente, este proyecto fue retomado por el Instituto de Estudios Catalanes (Institut d’Estudis Catalans), que, en 1908, anunció la publicación de “el texto antiguo de la Biblia catalana”, que se suponía realizado por el propio Foulché-Delbosc (transcripción, introducción y notas). Sin embargo, en 1914 Foulché-Delbosc tuvo que abandonar el proyecto, oficialmente por motivos de salud, sin que nunca se haya publicado nada.
En 1976, Guiu Camps, biblista y monje del Monasterio de Montserrat, con el apoyo de la Associació Bíblica de Catalunya, realizó un segundo proyecto de publicación de las versiones medievales de la Biblia. Guiu Camps, que atribuyó el fracaso del primer esfuerzo a la magnitud de la empresa, pudo contar con la ayuda de tres colaboradores. Empezaron a trabajar en el proyecto, pero una vez más, debido a diversas circunstancias adversas, no pudieron llevar el proyecto a buen puerto y nunca se publicó nada.
LLIBRE DEL GÉNESI, CAPÍTOL 25, AUDIO-BIBLIA EN
Después del lanzamiento de la primera edición de la Biblia de los Santos de los Últimos Días en 1979 y de una nueva edición de la Triple Combinación que contiene el Libro de Mormón, Doctrina y Convenios y la Perla de Gran Precio en 1981, el élder Boyd K. Packer declaró
Con el paso de los años, estas escrituras producirán generaciones sucesivas de cristianos fieles que conocen al Señor Jesucristo y están dispuestos a obedecer Su voluntad. . . . Las revelaciones se les abrirán como a ninguna otra en la historia del mundo. . . . Desarrollarán una erudición evangélica más allá de la que pudieron alcanzar sus antepasados. Tendrán el testimonio de que Jesús es el Cristo y serán competentes para proclamarlo y defenderlo.
Décadas de experiencia han demostrado el valor de esas ediciones de las Escrituras para millones de Santos de los Últimos Días y, sin embargo, como el élder Packer llegó a relatar, “incluso todo esto no es más que un comienzo, ya que sólo lo tenemos en inglés”.1 Aunque la Triple Combinación se ha traducido a cuarenta y cuatro idiomas, durante muchos años sólo los Santos de habla inglesa podían disfrutar de las ventajas de leer el Antiguo y el Nuevo Testamento en una edición patrocinada por la Iglesia. Eso cambió en septiembre de 2009 con la publicación de la Santa Biblia: Reina-Valera 2009, una edición en español de la Biblia SUD y la primera edición en un nuevo idioma que se publica desde la versión en inglés treinta años antes (fig. 1). La Santa Biblia2 marca un hito importante en la historia de las escrituras de los Santos de los Últimos Días, tanto por su contenido como por lo que indica sobre la internacionalización de la Iglesia. En este artículo, intentaré captar parte de esa importancia analizando la traducción de la Santa Biblia, su base textual, sus ayudas al estudio y su impacto.
Cronos 10×01 Victòria a Marató – 100×100 en catalán
Bones Notícies [Buenas Noticias^]42:10Lecciones bíblicas de audio en 40 secciones con imágenes opcionales. Contiene una visión general de la Biblia desde la creación hasta Cristo, y enseñanzas sobre la vida cristiana. Para la evangelización y la plantación de iglesias.
Palabras de Vida14:23Cortas historias bíblicas en audio y mensajes evangelísticos que explican la salvación y dan una enseñanza cristiana básica. Cada programa es una selección de guiones personalizada y culturalmente relevante, y puede incluir canciones y música.
Palabras de vida (en catalán)14:28Cortas historias bíblicas en audio y mensajes evangelísticos que explican la salvación y dan una enseñanza cristiana básica. Cada programa es una selección de guiones personalizada y culturalmente relevante, y puede incluir canciones y música.
¿Te apasiona Jesús y comunicar el evangelio cristiano a aquellos que nunca han escuchado el mensaje bíblico en su lengua materna? ¿Es usted un hablante nativo de esta lengua o conoce a alguien que lo sea? ¿Te gustaría ayudarnos investigando o proporcionando información sobre esta lengua, o ayudarnos a encontrar a alguien que pueda ayudarnos a traducirla o grabarla? ¿Le gustaría patrocinar grabaciones en esta u otra lengua? Si es así, póngase en contacto con la línea de atención lingüística de GRN.