La nueva biblia española

La Biblia

La Sociedad Bíblica Americana se complace en ofrecer los derechos de licencia de una variedad de textos bíblicos, ilustraciones, ediciones académicas, atlas/mapas bíblicos y vídeo/audio en las siguientes traducciones de la Biblia, Reina-Valera 1960: la traducción de la Biblia al español más vendida en el mundo, Traducción de las Buenas Nuevas: anteriormente llamada Biblia de las Buenas Nuevas o Versión Inglesa de Hoy, una traducción de la Biblia moderna, clara y sencilla, y Versión Inglesa Contemporánea: una traducción de la Biblia completa y precisa para estudiantes de primaria.

Nvi biblia española

Otro aspecto de “el campo misionero que viene a nosotros” es la creciente población de habla hispana en los EE.UU. En todo el país, 50 millones de residentes están clasificados por la Oficina del Censo como hispanos. Este es un campo misionero más grande que muchos países extranjeros. Pocos ganadores de almas salen con folletos en su bolsillo sin incluir algunos folletos en español.

Este asunto creció cuando nos dimos cuenta de los problemas con las Biblias modernas en inglés. Cuando empezamos a encontrar decenas de palabras cambiadas, así como frases y versículos enteros que faltaban en muchas Biblias, nos dimos cuenta de que la única Palabra de Dios completa en inglés era la de la corriente de manuscritos del Textus Receptus, la Versión King James (ver “¿Nos dio la Iglesia Católica la Biblia?” y “Miren lo que falta”).

Cuando compartimos nuestra preocupación de que las Biblias en español más recientes seguían la corriente alejandrina de manuscritos contaminados y reinterpretaciones modernas de las Escrituras, algunos misioneros latinoamericanos sugirieron que echáramos un vistazo a una nueva versión en preparación que prometía volver a la base del Textus Receptus y a los significados históricos de las palabras. Descubrimos que el proyecto estaba siendo coordinado por un pastor mexicano y fundador de iglesias, Humberto Gómez. Se había dado cuenta de algunas de las deficiencias de las populares Biblias Reina-Valera cuando un amigo le mostró cómo se habían cambiado palabras y significados importantes de las Biblias históricamente aprobadas, incluida la Biblia original de Valera. Curioso, empezó a recopilar una lista de estos cambios. A medida que la lista crecía, invitó a otros misioneros y pastores a colaborar en su investigación. A través de Internet, empezaron a compartir sus hallazgos y a recabar información de un círculo de colaboradores cada vez más amplio. Con el tiempo, lingüistas y biblistas de renombre empezaron a unirse al proyecto. Decidieron no intentar producir una versión completamente nueva, sino utilizar la Antigua Reina-Valera de 1909 como texto base para la corrección.

  Quien era joaquin en la biblia

Biblia gratuita

Desde el cambio de siglo, ha aparecido una nueva versión de la RV por un misionero español dedicado, Humberto Gómez. Nacido en México y con toda una vida de ministerio, pasó años comparando meticulosamente la RV de 1960 con la Reina Valera de 1602 y 1909, la Biblia King James y los manuscritos del Textus Receptus (TR). Volvió a convertir cuidadosamente los versículos contaminados a los significados de la KJV y el TR.

  Biblio discoteca barcelona

Cuando los creyentes españoles revisaron las primeras copias de la Biblia, reconocieron que ésta no se parecía a ninguna Biblia española que hubieran visto antes.    Traía convicción, las doctrinas eran cada vez más claras, y querían copias de inmediato. Gómez quería pasar unos años más revisando el texto. Las iglesias dijeron: “Le ayudaremos”.

Aquí había una versión doctrinalmente fiel a la corriente del TR, así como lingüísticamente adecuada para el mundo español moderno. Desde la primera impresión, se han vendido casi cien mil ejemplares en medio de una aclamación creciente.

En lugar de la KJV, presenta la RVG y está en español. Al igual que la versión en inglés, está diseñado como una herramienta de enseñanza tipo libro de trabajo que lleva al estudiante a entender cómo y por qué la RVG es la palabra de Dios en español. Este nuevo libro, edificará la fe en la palabra perfecta de Dios en sus estudiantes de escuela dominical y clases bíblicas en español.

Bible gateway in english

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuentes puede ser cuestionado y eliminado.Find sources:  “Traducciones de la Biblia al español” – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (julio de 2008) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)

Los judíos españoles medievales tenían una tradición de traducción oral de lecturas bíblicas al español, y se hicieron varias traducciones manuscritas, bien para uso judío o para mecenas cristianos, por ejemplo la Biblia de Alba de 1430. Sin embargo, se impusieron restricciones a la propiedad privada de traducciones españolas de la Biblia, en parte como medida contra el protestantismo y en parte por temor a que los criptojudíos las utilizaran como recurso para aprender prácticas judías.

  Que es el orgullo segun la biblia

Tras la expulsión de los judíos de España, los refugiados se llevaron consigo estas versiones. En 1553 se hizo una versión impresa, conocida como la Biblia de Ferrara, en caracteres latinos para el duque Ercole II d’Este de Ferrara. En Constantinopla y Salónica se imprimieron Biblias en hebreo, flanqueadas por traducciones al ladino y al judeo-griego en caracteres hebreos, para uso de los judíos sefardíes. Algunas impresiones posteriores contenían únicamente el texto en ladino.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad