Biblia catalana online

¿Cuántas traducciones hay de la Biblia?

Delcor (1919-1992) es responsable de una traducción del Libro de Daniel, que es la única versión catalana de un libro de la Biblia realizada por un autor del norte de Cataluña que se incluyó en la Biblia de 1968 de la Fundació Bíblica Catalana. Esta circunstancia única fue la inspiración para recuperar esta traducción y publicarla en una edición científica cotejada con los textos originales a partir de los cuales trabajó Delcor. La introducción sitúa esta obra singular en el contexto de la larga historia de las traducciones bíblicas al catalán y ofrece una aproximación exegética a esta obra que la tradición ha transmitido en tres lenguas del mundo antiguo: hebreo, arameo y griego. Se han añadido equivalentes en inglés de todos los textos como punto de comparación adicional.

Traductores de la Biblia Wycliffe

Se cuestiona la veracidad de este artículo. La discusión pertinente se puede encontrar en la página de discusión. Por favor, ayuda a asegurar que las afirmaciones controvertidas tengan fuentes fiables. (Abril 2022) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)

A principios del siglo XV, la Biblia fue traducida al catalán[dubious – discuss] de nuevo por Bonifaci Ferrer. La traducción de Ferrer, conocida como la Biblia Valenciana, se imprimió en 1478 antes de que se imprimiera ninguna Biblia en inglés o español.

  Weber la biblia de la barbacoa

[1] La prohibición, en España y en otros países católicos, de las traducciones vernáculas, junto con la decadencia de la lengua catalana hasta su renacimiento en el siglo XIX, explica por qué no hubo traducciones al catalán entre los siglos XVI y XIX[2].

En 1832, un catalán exiliado en Londres, Josep Melcior Prat i Colom, patrocinado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, tradujo el Nuevo Testamento, que se publicó posteriormente en 1836 en Barcelona y de nuevo en 1888 en Madrid como (Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ)[3].

Wycliffe traductores de la biblia wikipedia

Versión catalana (o catalana) de las Escrituras El catalán es un cognado de la lengua española que se habla en la provincia de Cataluña. En París se conservan dos o tres versiones catalanas de la Biblia (una de las cuales lleva la fecha de 1407). Uno de estos manuscritos está depositado en la Biblioteca Real y contiene una traducción del latín de todas las Escrituras, con el prefacio de Jerónimo. No se sabe nada de otras traducciones. La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera se encargó de proporcionar a los catalanes una versión de las Escrituras en su propio dialecto. En 1832 esta sociedad imprimió, en Londres, una edición del Nuevo Testamento, traducido por el Sr. Prat, nativo de Cataluña. Una segunda edición se publicó en 1835 en Londres, y una tercera en Barcelona en 1837. Desde entonces se han traducido los Salmos y el Pentateuco, pero aún no se han impreso. Véase Bible of Every Land, p.265. (B. P.)

  Biblia bolsillo

Lenguas sin traducción bíblica

La Biblioteca de Montserrat ha promovido una versión de la Biblia de Montserrat en ePUB, uno de los estándares más populares para la mayoría de los lectores de libros electrónicos. Así, entrando en http://www.bibliotecademontserrat.net/cat/html/bibliaepub.htm, cualquier persona puede descargarse la Biblia de Montserrat en este formato, compatible con la mayoría de dispositivos móviles y ordenadores (Windows XP/Vista/7, Windows 8, Mac OS, iOS iPhone y Android).

La Biblia de Montserrat ya es accesible a través del software iSilo desde 2007. La Biblia de Montserrat en línea es ya uno de los textos más consultados en las bibliotecas virtuales Joan Lluís Vives y Miguel de Cervantes, y es uno de los documentos digitales que ofrece la Biblioteca de Montserrat.

  La biblia epub

La Biblia de Montserrat en un volumen, publicada en 1970, es el resultado de la traducción realizada por Justí Bruguera, F. Guiu Camps, F. Romuald Díaz y diez traductores más, todos ellos monjes de Montserrat, siguiendo el trabajo iniciado en 1926 por F. Bonaventura Ubach. La lengua escogida para esta traducción es el catalán literario estándar, prestando atención a la riqueza expresiva de las lenguas originales.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad