La biblia
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
La Reina-Valera es una traducción española de la Biblia publicada originalmente en 1602 hasta que[1] las Sociedades Bíblicas Unidas revisaron en 1909 la anterior traducción realizada en 1569 por Casiodoro de Reina[aclaración necesaria]. Esta traducción era conocida como la “Biblia del Oso”[2] porque la ilustración de la portada mostraba a un oso intentando alcanzar un recipiente de panales colgado de un árbol[3] Desde esa fecha, ha sufrido varias revisiones, especialmente las de 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995,[1] y la más reciente de 2011.
Casiodoro de Reina, antiguo monje católico de la Orden de San Jerónimo, y más tarde teólogo luterano independiente,[4] con la ayuda de varios colaboradores[5] produjo la Biblia del Oso, la primera Biblia completa impresa en español. (Las traducciones anteriores, como la Biblia Alfonsina del siglo XIII, traducida de la Vulgata de Jerónimo, se habían copiado a mano).
Reina valera 1960
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
La Reina-Valera es una traducción española de la Biblia publicada originalmente en 1602 hasta que[1] las Sociedades Bíblicas Unidas revisaron en 1909 la anterior traducción realizada en 1569 por Casiodoro de Reina[aclaración necesaria]. Esta traducción era conocida como la “Biblia del Oso”[2] porque la ilustración de la portada mostraba a un oso intentando alcanzar un recipiente de panales colgado de un árbol[3] Desde esa fecha, ha sufrido varias revisiones, especialmente las de 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995,[1] y la más reciente de 2011.
Casiodoro de Reina, antiguo monje católico de la Orden de San Jerónimo, y más tarde teólogo luterano independiente,[4] con la ayuda de varios colaboradores[5] produjo la Biblia del Oso, la primera Biblia completa impresa en español. (Las traducciones anteriores, como la Biblia Alfonsina del siglo XIII, traducida de la Vulgata de Jerónimo, se habían copiado a mano).
Biblia en español
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: “Traducciones de la Biblia al español” – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (julio de 2008) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Los judíos medievales españoles tenían una tradición de traducción oral de las lecturas bíblicas al español, y se hicieron varias traducciones manuscritas, ya sea para uso judío o para mecenas cristianos, por ejemplo la Biblia de Alba de 1430. Sin embargo, se impusieron restricciones a la propiedad privada de las traducciones españolas de la Biblia, en parte como medida contra el protestantismo y en parte por temor a que los criptojudíos las utilizaran como recurso para aprender las prácticas judías.
Tras la expulsión de los judíos de España, los refugiados se llevaron estas versiones. En 1553 se realizó una versión impresa, conocida como la Biblia de Ferrara, en caracteres latinos para el duque Ercole II d’Este de Ferrara. En Constantinopla y Salónica se imprimieron Biblias en hebreo, flanqueadas por traducciones al ladino y al judeo-griego en caracteres hebreos, para uso de los judíos sefardíes. Algunas impresiones posteriores contenían únicamente el texto en ladino.