La biblia en arameo pdf
Como ya sabrá, el arameo cristiano, también conocido comúnmente como siríaco clásico, es un dialecto del arameo diferente del que se encuentra en la Biblia hebrea / Antiguo Testamento. La mayor diferencia entre el arameo cristiano (o siríaco) y el arameo de la Biblia hebrea / Antiguo Testamento es que el siríaco utiliza un alfabeto cursivo desarrollado a partir de la escritura cuadrada utilizada en la Biblia hebrea / Antiguo Testamento. Otra diferencia es que algunas de las terminaciones de las palabras son diferentes y una de las vocales ‘a’ ha pasado a ser ‘o’.
Esto significa que si usted trabajó a través de nuestro nuevo Arameo Cristiano Viviente: Introducción Parte Uno, usted encontraría los capítulos arameos en Daniel y Esdras (Antiguo Testamento) escritos con letras que parecen hebreas y que suenan un poco diferente del dialecto arameo que estamos presentando. Es posible que tenga que aprender el alfabeto hebreo (aunque esperamos que la mayoría de los estudiantes den prioridad al hebreo sobre el arameo en los estudios bíblicos) y ocasionalmente consultar una referencia gramatical adicional para desenvolverse en arameo bíblico.
¿Qué es la versión aramea de la Biblia?
En el idioma sirio (arameo oriental), la Peshitta (siríaco: “versión común”) es la versión estándar de la Biblia cristiana. Sigue siendo la Biblia de las iglesias de tradición siríaca (Iglesia de Oriente, católica caldea y ortodoxa siríaca) hasta hoy.
¿Existe una Biblia en arameo?
Algunas partes de la Biblia, como los libros de Daniel y Esdras, están escritas en arameo, al igual que los Talmuds de Babilonia y Jerusalén. Entre los judíos, el arameo era utilizado por el pueblo llano, mientras que el hebreo seguía siendo la lengua de la religión y el gobierno y de la clase alta.
¿Cuál es el nombre de Dios en arameo?
La palabra aramea para designar a Dios es alôh-ô (dialecto siríaco) o elâhâ (dialecto bíblico), que proviene de la misma palabra proto-semítica (*ʾilâh-) que los términos árabes y hebreos; en Marcos 15:34 se describe que Jesús utilizó la palabra en la cruz, con la terminación que significa “mi”, al decir: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué has …
Diferentes biblias
Las traducciones al arameo del Tanaj (Biblia hebrea) desempeñaron un importante papel en la liturgia y el aprendizaje del judaísmo rabínico. Cada una de estas traducciones se denomina Targum (plural: Targumim). En la época talmúdica, el targum se interpolaba dentro de la lectura pública de la Torá en la sinagoga, verso a verso (una tradición que continúa entre los judíos yemenitas hasta nuestros días). El targum es también una fuente importante para la exégesis judía de la Biblia, y tuvo una gran influencia en los intérpretes medievales (sobre todo en Rashi). Maimónides (Hilchot Ishut 8:34) escribe que la definición talmúdica de “persona que sabe leer y traducir la Torá al arameo” se refiere a “la traducción aramea de Onkelos”[1].
En el idioma sirio (arameo oriental), la Peshitta (siríaco: “versión común”) es la versión estándar de la Biblia cristiana. Sigue siendo la Biblia de las iglesias de tradición siríaca (Iglesia de Oriente, católica caldea y ortodoxa siríaca) hasta nuestros días. La historia de las traducciones cristianas de la Biblia a la lengua siríaca incluye: el Diatessaron, las versiones siríacas antiguas (Curetoniana y Sinaítica), el Peshitto, la versión Filoxeniana, la versión Harklean y el reciente Nuevo Testamento Arameo moderno de las Sociedades Bíblicas Unidas.
Hebreo bíblico
A principios de 2005, hice un estudio crítico de la relación de las traducciones arameas del Nuevo Testamento con el griego. Me intrigaba especialmente la afirmación de que el Nuevo Testamento (no sólo uno o varios de los Evangelios) fue escrito originalmente en arameo, NO en griego.
Esta afirmación se conoce como la teoría de la primacía del arameo. Mi interés en este tema se despertó cuando un amigo, Jim DeArras de Richmond, Virginia (EE.UU.), me remitió a un libro en línea sobre este tema. El autor, Raphael Lataster (que escribe bajo un seudónimo), se puso más tarde en contacto conmigo por correo electrónico sobre la cuestión.
Lataster dirigía por aquel entonces un sitio web que promovía la teoría de la primacía del arameo. En octubre de 2010, Lataster me informó de que había descartado el cristinismo literalista, después de haber aprendido mucho más sobre religión y filosofía durante los años transcurridos… A medida que el tiempo avanzaba, se inclinaba más hacia una visión atea, al menos en lo que respecta al teísmo cristiano atesorado. Ahora ha actualizado sus puntos de vista en un nuevo libro, originalmente titulado iGod en una forma provisional.
Biblia siríaca
*Ordenados según su primera aparición en el orden canónico del NT. Compilado mediante la búsqueda “[ANY Aram]” en Accordance 13. Se añadieron palabras adicionales en base a los resultados de la búsqueda de palabras hebreas transliteradas en el NT, que se describen a continuación.
*Ordenadas según su primera aparición en el orden canónico del NT. Compilado mediante la búsqueda de “[ANY Heb]” en el GNT en Accordance 13, y luego comparando esos resultados con las listas de Jeff A. Benner, “Hebrew Words in the Greek New Testament”, Ancient Hebrew Research Center. https://www.ancient-hebrew.org/semitic-origins/hebrew-words-in-the-greek-new-testament.htm; David N. Bivin y Joshua N. Tilton, “LOY Excursus: Greek Transliterations of Hebrew, Aramaic, and Hebrew/Aramaic Words in the Synoptic Gospels”, Jerusalem Perspective (2014). https://www.jerusalemperspective.com/12404/; y Walter Bauer, “An Introduction to the Lexicon of the Greek New Testament”, BDAG, xxii. Por último, se verificó de forma independiente la presencia de cada palabra de la lista resultante en el GNT.